Anime (Japanese animation) is a cultural phenomenon that has swept the globe since the 90’s. More and more non-Japanese speakers are becoming interested in the world of Japanese animation. Instead of learning Japanese from scratch, viewers deliberate between the controversial choices of watching dubbed (with English voiceovers replacing Japanese audio) or subbed (retaining the Japanese audio and adding subtitles) versions of anime.
Watching subtitled anime is the subtlest way to experience anime without changing too much.
The nuances of Japanese speech are retained
Subtitling minimises the translation gap by keeping the Japanese audio.
Subbed anime is more widely available
Not all anime are dubbed, but most anime is available subbed.
The quality of acting in anime is ensured
Subbed anime are able to preserve the original quality of the anime.
Japanese voice actors are best suited for anime
Voice actors have been selected by directors who believe them to be the most appropriate in representing each character.
Subbed anime is released earlier
Audiences around the world can enjoy new episodes within a few days of its release in Japan.
The most straightforward, effortless way to understand a foreign show is to listen to it in your own language.
There is no need to read while you are watching
Dubbed anime can be watched normally like any other cartoon without having to worry about reading off the screen.
The cultural barrier is abolished in dubbed anime
Dubbed anime must make cultural translations in order for the show to make sense to international viewers.
Some think that particular anime are better dubbed, and others better subbed.
Dubbed anime works for anime that has a non-Japanese setting
The Japanese audio could be bypassed if the story setting does not call for many Japanese references.
This page was last edited on Friday, 24 Apr 2020 at 12:07 UTC